Hollow Knight: Silksong: Tradução ruim frustra chineses; Team Cherry promete ajustes

Hollow Knight: Silksong: Tradução ruim frustra chineses; Team Cherry promete ajustes
Hollow Knight: Silksong: Tradução ruim frustra chineses; Team Cherry promete ajustes

NOVIDADE 🤩📲 SIGA NOSSO CANAL NO WHATSAPP: https://alanweslley.com.br/6yrc

Hollow Knight: Silksong, sequência muito aguardada do aclamado Metroidvania independente, teve seu lançamento marcado por um fenômeno curioso e problemático no mercado chinês. Embora o jogo tenha quebrado recordes no Steam, atingindo mais de 500 mil jogadores simultâneos e recebendo elogios globais com uma nota geral de 82%, a recepção entre os jogadores chineses foi bastante negativa devido à qualidade da tradução para o chinês simplificado.

Os usuários chineses relatam que a tradução não só apresenta erros, mas transforma o texto original, conhecido pela escrita concisa e evocativa, em um diálogo que soa artificial, com uma linguagem arcaica e frases fora de contexto que lembram literatura clássica chinesa antiga, totalmente descolada da atmosfera do jogo. Isso fez com que a nota do jogo em chinês simplificado caísse para uma avaliação “mista”, com apenas 44% de críticas positivas, resultado de uma campanha coordenada de review bombing motivada por frustração com a localização textual.

Especialistas em localização como Loek van Kooten apontaram que o texto traduzido soa como uma improvisação teatral desajeitada, longe do tom delicado e atmosférico esperado. Jogadores chineses afirmam que o discurso “não tem integridade” e que as palavras parecem forçadas, o que compromete significativamente a experiência narrativa, apesar da jogabilidade e qualidade técnica continuarem elogiadas.

Em resposta às críticas, o representante da Team Cherry, Matthew Griffin, admitiu os problemas e prometeu melhorias na tradução nas semanas seguintes, mas muitos jogadores locais exigem uma revisão completa, não apenas pequenos ajustes superficiais. A recente mudança na política do Steam, que agora separa as avaliações por idioma, evitou que o impacto negativo da tradução chinesa prejudicasse a avaliação global do jogo, o que poderia ter consequências ainda mais graves considerando a importância do mercado chinês.

Este episódio destaca a importância da localização de jogos digitais para diferentes culturas e idiomas, mostrando que uma tradução mal feita pode comprometer a recepção mesmo de títulos amplamente apreciados. A qualidade da tradução vai além da fidelidade literal; ela precisa preservar o tom, a atmosfera e a experiência cultural do jogo para alcançar com sucesso públicos em todo o mundo. A expectativa agora é que a Team Cherry implemente uma revisão capaz de atender às expectativas e respeitar a riqueza do texto original para os jogadores chineses sem prejudicar a imersão que Hollow Knight: Silksong oferece.